Recipes of My Life

Life is a Kitchen, where I am a Chef.

Communications in China. Коммуникации в Китае.

China is rather difficult to travel in because there are no common language points with people. Chinese decisively do not speak English! Only applications-translators installed in a mobile can save.
В Китае довольно сложно путешествовать, тк нет никаких точек соприкосновения в общении – Китайцы решительно не говорят по-английски! Спасают лишь установленные в телефоне приложения-переводчики.

Oh, but it is also a torture with them! When traveling by hitchhiking I surely had to communicate a lot, really a lot. Most often it happened that my travel buddy and I typed what we needed in our phones to show to people. In order we understand the answer, it had to be typed by them. However, Chinese always preferred to answer orally. No matter what – this is in their nature to speak out.
We used to say in Chinese from a number of phrases that we had learned that we were not able to understand them. Their way out was to look for a piece of paper and a pen to write their hieroglyphes for us. 🙂 Do you know why they expected that we would finally understand them that time?! That’s because Chinese do not understand each other if they come from different provinces. Their pronunciation is different though writing is the same, so they use a paper and a pen to communicate to each other sometimes. In that case I would take their paper to write in reply in Russian: “Privet”, pointing to it and saying: “O-lo-sy”, meaning Russian, so that they could see that I am also literate and can read and write, although if I use only my own mother tongue, they wouldn’t be able to understand it either, so they should see analogy why I could not understand their writing.
Ой, но с ними – еще то мучение! Путешествуя автостопом общаться-изъясняться приходилось, естественно, невероятно много. Чаще всего получалось так, что мы-то с попутчицей писали, что нам нужно было, а чтобы ответить, написать нам должны бы были они. Однако, китайцы предпочитали отвечать устно. Хоть ты их стреляй 🙂Мы говорили им по-китайски из набора заученных фраз, что мы не способны понимать вас, и тогда они “спасали” ситуацию – искали где-нибудь листок бумаги, ручку, и писали нам свои иероглифы 🙂 А знаете почему они рассчитывали, что теперь-то мы уж точно их поймем?! Да потому что китайцы сами друг-друга не понимают, если живут в разных провинциях. Произношение – разное, а написание одно, и таким способом они иногда пользуются и в общении друг с другом.
Я уже тогда брала их листик бумаги и писала им по-русски в ответ: “ПРИВЕТ”, тыкая и произнося: “О-ло-сы” – русский, чтобы они увидели, что я тоже могу писать и читать, но если я буду использовать свой родной язык, то и для них то, что могу я, – не понятно, также как и нам непонятен их язык.

In a pair, we used two telephones to avoid constant change of language input. So, I would show them a message: “Please type your answer in the telephone of my friend and the system will translate it”. screenHowever, Chinese have such a peculiarity: to grasp the idea quickly and to run to implement it as soon as possible. We found ourselves in trouble for a few times when we hitchhiked and were taken in a wrong direction and wasted time because, as we understood with experience, people used not to read till the end to see where to we going. So, also in the situation with the telephone – they read an instruction to type their answer in the phone and took out theirs to use. We hoped they could have translation there too. But no, they handed their phone to us again with a text written in Chinese! We had to explain again that we could not understand that, therefore we asked them to type inside a translator program.
Будучи в паре, мы использовали два телефона, чтобы не переключаться между языками. И тогда я писала: “пожалуйста, напишите свой ответ в телефоне моей подруги, и система переведет нам его”. Есть такая особенность у китайцев – скорее понять и бежать уже быстренько делать. Так что, начав читать фразу, они могли ее бросить, думая, что поняли, не дойдя до конца. Мы из-за этого пару раз попались в автостопе, что ехали в итоге не туда, куда надо, и теряли время – все потому что они, оказывается, не дочитывали до конца, куда именно мы едем. Вот и тут, они уже хватали свой телефон и писали в нем. Может быть у них тоже есть переводчик, – тешили мы себя надеждой. Но нет! Они протягивали нам текст на потанхуа! И нам снова приходилось объяснять им, что мы не понимаем, и потому просили их писать в программе-переводчике.

So what?! After we talk them into writing their answer in our phone, there is another obstacle! For long time we had bus stoponly pinyin input method installed to type in Chinese. It is like T9 assistant, when typing English letters corresponding by their sounding to Chinese pronunciation, options for Chinese characters showed up to select. But as we discovered, only younger generation was familiar with pinyin, as they use it for chatting. Older generation started to slide their finger on the screen to draw a hieroglyph. And we did not have that method of input. They had it on their phone, but they did not have a translation application. Our communication really suffered.
И что же?! Уговорили писать ответ в нашем телефоне, ок. Но тут следующее препятствие. Долгое время у нас была установлена только система Пиньянь для ввода китайского шрифта, это как раньше в кнопочных телефонах смски отправляли – пишешь латиницей как звучит на слух, и появляются соответствующие иероглифы, как Т9. Но пиньянь оказался знаком только молодежи, которая чатится. Поколение постарше начинало водить пальцем по экрану телефона – пытаться рисовать иероглифы. А такой функции у нас не было. Функция такая была у них, а система для перевода на английский была у нас 🙂 В коммуникациях огромный пробел.

We tried to push English letters randomly to show them that Chinese characters would pop up and they could select among them to combine a word. When we pushed them and words appeared, people would start reading what we IMG_20150412_112431were “writing” trying to understand the sense instead of taking it as an example of how they should use pinyin to write!
Patience, patience and once again patience!
Мы пытались тыркать в буковки на английском, показывая им, что тогда появляются знакомые им иероглифы и среди них можно выбрать подходящий. Когда мы тыркали на них, демонстрируя, как появляются слова, то китайцы читали, что получилось, и не могли догнать, что же мы хотим, углубляясь в смысл написанного, тогда как мы-то просто от балды натыркали это, чтобы показать им, как писать!
Терпение, терпение и еще раз терпение!

IMG_20150510_134728Mobile application was almost the only method of communication saving us in the market, in a public bus, or on hitchhiking. Usually asking for directions on a bus stop, when the appropriate variant was decided upon, I asked to hold a finger indicating the name of the station to get off and took a photo, which I later showed to a bus driver and passengers.
Телефонное приложение было практически единственным методом общения, спасавшим на рынке, в городском автобусе, при автостопе. Обычно, спрашивая направление на остановке, когда определялись с вариантом автобуса, который нам следовало взять, я просила приложить палец, указывающий на название остановке, делала фото, чтобы потом показывать в автобусе водителю и пассажирам.

If smart phones were a way too smart for those who we got stuck with, all we could do was to play charades to explain ourselves. I have never been shy to express myself in that game and now the wit experience was handy. Though, once again, it was another method I could explain myself to others, but of course I could not make others do their best to try to explain themselves by all means.
IMG_20150418_182836Если смартфон оказывался слишком уж смарт (умный) для тех, с кем мы пытались объясниться, то, что ж, играли в крокодила 🙂 Я никогда не стеснялась проявлять себя активно в этой игре, и наработанная смекалка очень пригодилась 🙂 Но опять же, чаще я могла донести до других, что мне надо, но невозможно же заставить других постараться изъясниться четче, чтобы понять их…

By the way, above I mentioned differences between provinces… A curious thing is that in China they have different way to count by means of fingers. Counting till 5 is clear as it looks almost the same as we are used to count fingers of one hand. But after 5 begins a nightmare. Chinese use special fingers combinations to show 6, 7, 8, 9, 10, like in a language of death. Never mind, we learned them more or less forced by situations when we wanted to buy something in markets. WBLOG_ENTRY_HEADINGNo sooner than we took a train to travel to another province, we noticed there people using already different fingers combinations from what we’d learned!
Кстати, я упомянула про разницы провинций… Любопытная вещь, что в Китае счет на пальцах отличается от нашего. До 5 все понятно – считается количество пальцев на одной руке. А дальше – дебри, Китайцы используют специальные комбинации пальцев, как в языке глухо-немых. Ну ладно, где наша не бывала – выучили на опыте с продавцами, как будет 6, 7, 8, 9, 10! Едем в другую провинцию и уже в поезде замечаем, что некоторые используют совсем другие обозначения!

It happened often, that we were coming to a new destination with some knowledge and experience of how and what, and we had to discover that it was useless there and we could not even ask for water or enquire about WC anymore again. IMG_20150426_204438They say “Shwai” for water at one place, while at the other it is “Swuei” and somewhere else it can be “Swai”. And can’t they really recognize when I say “Shwai” that it can mean “Swai”?! We would understand a foreigner saying “Waser” instead of “Water”, I guess.
Вот так приезжаешь в новое место, якобы с опытом и знанием, а тут тебе ни воды попросить, ни туалет найти… В одном месте вода произносится как “Шъуаи”, в другом уже “Съуэй”, где-то может быть “Съуай”. И вот взападло им догадаться, если я говорю “Шъуаи”, что я могу иметь ввиду “Съуай”?! Ведь мы бы поняли вместо “вода”, если бы сказали “вуда” или както еще кривенько.

Anyway, I believe one day China will start speaking English. We, English speaking foreigners have no problem to get even legally employed in China as a teacher of English –  it is very well developed among travelers. Unfortunately even not native speakers whose English doesn’t go in comparison even to mine, are hired – just for their foreign face! This is the method Chinese education system bets on. They trust that students will strive to follow westerners in their development.
Но похоже что когда-нибудь Китай заговорит по-английски. Нам, англоговорящим иностранцам, очень просто найти себе работу в Китае в качестве преподавателя английского. К сожалению, даже не носителей берут, у которых языковые навыки так себе, зато – лицо иностранца! Это методика, на которую уповают учебные заведения, что ученики будут стремиться быть такими, как западный человек!

And meanwhile we have to trust mobile applications-translators. Using them brought much laughter too. Sometimes when we asked drivers where they were heading, in a translated reply we could read about a ninja, something about Screenshot_2015-05-01-13-27-04android and very often that they wanted to stop to play on the way. First time to read about a stop to play was kind of logical we were were going with a young couple who had a baby. However, next time we came across the same offer to stop to play from two young men, which confused us and made us think double about what was going on. However, we got used to it later. Mostly we were offered to play when it was lunch time. Somehow the application translated as “to play” meaning “to have a rest”.
А пока что мы уповаем на телефонные приложения-переводчики. Не мало смеха они принесли нам тоже. Там бывало, в ответ на то, куда они едут и где могут нас высадить, прочтем, что нам пишут что-то и про какого-то ниндзю, и андроид, и что хотят остановиться в дороге поиграть… Первый раз это написала нам пара с ребенком, и мы буквально и восприняли, что они хотят остановиться поиграть с ним в дороге. Но затем то же самое нам предложило двое молодых мужчин, что заставило призадуматься и поднапрячься. Однако потом привыкли. Поиграть нам предлагали часто – в основном во время обеда. Это какое-то слово вроде “отдых” переводится так 🙂

IMG_20150507_120631So, to conclude, by Communication peculiarities China definitely takes the first place among many other countries I’ve visited on MBT. This was a challenge to practice to advance in the level of thinking, readiness to wipe out all habitual standards of understanding, and to keep trying to understand when nothing seems to have chance to be understood.
В общем, по особенностям коммуникаций Китай за опыт МБП превосходит всех и вся 🙂 Немало поднял уровень мышления, готовности стереть стандарты понимания и умудряться понимать, когда что-то непонятно, и не унывать, когда непонятно совсем 🙂

Advertisements

Comments are closed.

%d bloggers like this: