Like always, I stayed faithful to my hobby of food and clinary. And, oh China! What a diversity! Well, generally, it is a clear thing – the country is huge, there are many people which creates the diversity. And there is more about it in the topic Peculiarities of China.
And here it is about FOOD, which is so plentiful! How can I depict and tell about everything?! With my passion for food, I made so many photos and videos about food in China!
Как всегда, я осталась верной своему хобби еды и кулинарии. И – ооо, Китай! Такое разнообразие! Ну, впрочем, понятное дело – страна большая, людей много, вот и разнообразие. Об этом больше в теме Особенности Китая.
А тут – О ЕДЕ, которой тоже много! И как же все показать-рассказать-то?! Ведь с моей увлеченностью темой еды, в Китае я насобирала столько фото и видео!Although, why go in rounds – let’s jump straight away to the fire, right where tofu is being fried! Black tofu!
А что ходить вокруг да около, айда сразу в огонь да полымя – прям туда, где жарится тофу! Черный тофу!
Tofu is so very popular in China! There are many types of it and I did not bother myself learning all different types, anyway every time I tried it, every time I either hated its taste or really discovered something new. Tofu is put in vegetable broth and there it tastes like a slightly boiled egg white. There’s also tofu which texture is harder and it can be fried, then it even gets a crumb which tastes much better than a “fake egg white”. And also there is noodles-like-tofu. Is is cut in stripes from a sheet of tofu, which texture is like rubber and reminds of a sporty shoe soul in a way. 🙂 This tofu also goes in soup accompanied by other types of real noodles.
Тофу так популярен в Китае! Существует множество видов тофу, и я не заморачивалась изучить все из них, все-равно каждый раз, когда я его пробовала, его вкус либо был отвратителен, либо открывал для меня нечто новое. Его кладут в овощной бульон, тогда там тофу напоминает слегка свареный белок яйца. Бывает тофу покрепче, и его обжаривают, получается даже корочка в внутри становится как-то пусто 🙂 Но зато это куда вкуснее, чем недо-белок. А еще есть тофу в виде лапши. Он нарезается из пластов по текстуре словно резиновых, напоминающих подошву какой-нибудь полу-спортивной туфли. Такой тофу тоже кладут в суп в
компании с действительно лапшой.
And even there is a gourmet type of tofu, which reminds very much of stinky cheese by its smell and by its texture.
И даже есть гурмэ тип тофу, который напоминает вонючий сыр и текстурой и запахом.
As I have already mentioned, noodles are popular in China. At the photo below there are bowls with noodles covered by different toppings of meat, mushrooms and they are steamed.
Как я уже упомянула, едят в Китае много лапши. На фото ниже – посудины с лапшой под разными добавками, мясными, грибными, когда блюдо приготавливается на пару.
There are so many types: rice noodles, egg, fish, made with various types of flour… Most often by default noodles are served in soup, or actually just broth. Therefore we, tourists, who are not used to it, should remember to specify that we want “dry” noodles.
Then they will come with little bit of vegetables or greens (different meats and poultry too, though this is not my type), peanuts can be crashed on top, or, what is magically delicious, when noodles are served with peanut or sesame sauce mmm!
И рисовая, и рыбная, и яичная, и на разных видах муки. Чаще всего по умолчанию лапшу подадут в супе, точнее, просто в бульоне. Потому нам, туристам, стоит на забывать сказать “сухая лапша”, и ее сделают с небольшим количеством овощей или зелени (ну всякие мысы тоже бывают, но это не мой профиль), могут посыпать арахисом, а очень уж вкусно, если и того круче подадут в арахисовом или кунжутном соусе ммм!
Noodles is one of the most popular dishes along with rice. If these dishes are not served as an independent main course, fried with some greens, peas and eggs, then rice is served just boiled/steamed surrounded by many plates with fried leaves (with garlic, like spinach – mmm I love it), omelet with tomato, fish being boiled in a stock in a pot on the table right in front of you, or pieces of pork fried with vegetables. This is a standard set of dishes for lunch which are served in big portions to share the meal with colleagues, friends, a family. Having a meal together is a part of the Chinese culture. They often eat together at a round table to be able to see each other and talk, and to share plentiful dishes they order by rotating a platform on the round table where plates are set.
Лапша – одно из самых популярных блюд наряду с рисом. Это основные блюда любой трапезы. Если они не идут как самостоятельные, обжаренные с зеленью, горошком, яйцом, значит рис будет подан просто отваренный в окружении тарелок со всякими жареными листьями (в чесночке, как шпинат, что я просто обожаю), омлетом с помидорами, рыбой, варящейся-тушащейся прямо в кастрюле у вас на столе, или свининой жареной с овощами. Это стандартный набор обеденных блюд, которые подаются большими порциями и китайцы едят их в компании друзей, коллег, семьи. Совместные трапезы – часть культуры. Потому собираются за круглым столом, чтобы видеть друг-друга, или еще удобнее, если на том столе стеклянная поверхность, которую можно вертеть, чтобы доставать еду из разных тарелок.
Rice is a staple food for the Chinese, which can not be missed a day. So when I was lucky to have a lunch and dinner in companies of friends in restaurants siting at a big round table, which was being served during first half-an-hour with variety of delicacies like seafood, fish, meat, mushrooms, vegetables – all of them in special dishes with candle warming so that we could enjoy as long as we liked, and after 1,5 hours of non-stop eating it looked like the meal was over, a bowl of rice was served!!! It was eaten by everyone accompanied by sauces remaining from all of the dishes with great appetite.
Рис – такая неотъемлимая часть трапезы, что даже когда мне довелось обедать-ужинать в компании в ресторане за большим круглым столом, на который в течение получаса подносили все новые блюда с морепродуктами, рыбой, мясом, грибами, овощами, и все на блюдах с подогревом, чтобы мы могли наслаждаться сим многообразием в течение долгого времени, и спустя часа полтора непрерывной еды, казалось, что трапеза подошла к концу, тогда-то принесли самое главное – кастрюлю риса!!! И его теперь ели с какими-то соусами, оставшимися из под всех перечисленных вкусностей с большим аппетитом.
By the way, I noticed such a peculiarity that our cultures really differ. By habit, I took food from main plates to mine in portions that I might like it. At the same time personal plates of my friends remained almost empty and clean. It was impossible to understand whether they have finished their meal or not yet and how much they’ve eaten 🙂 The thing is that they take food with chopsticks from common dishes one portion at a time and bring it directly to their mouth. So, their plate looks there just like a security measure.
Я заметила такую особенность, что кульутра еды у нас действительно разнится. Я по привычке накладывала с свою тарелку все, что меня интересовало из общего стола, тогда как тарелки моих друзей практически оставались чистыми, и никогда невозможно было понять, едят ли они еще или уже закончили и сколько вообще съели 🙂 Дело в том что они берут палочками из общей тарелки и несут сразу в рот. Тарелка, выходит, служит лишь подстраховкой.
And here is another popularity of Chinese cuisine: Hot pot! This is not just food but wonderful interaction! Tables are equipped with niches where deep trays with vegetable and meat broths are inserted to be boiling all time long or just have a heating surface for a pot.
А вот еще одна популярность китайской культуры: Хот Пот (с англ переводится как горячая кастрюля) Это не просто еда, а прекрасная интеракция! Столы оснащены специальными нишами, куда вставляются глубокие подносы с овощным и мясным бульонами, которые будут кипеть все-время, или же просто имеется нагревательная поверхность.
Numerous plates with fresh seafood, slices of fish and meat, mushrooms, vegetables and tofu are served on a separate buffet-table.
Многочисленные тарелки со свежими морепродуктами, кусочками рыбы и мяса, овощами, грибами, тофу подаются на отдельном фуршетном столике.
Everybody takes part: some mix sauces, others pour soups, several people drop sliced sets of food one by one in the broth using chopsticks. Most experience hot pot eaters know how long it should take before we can start to take out and eat this or that product. Usually it takes just a couple of minutes. In the end when broths are full of tastes from everything which was boiled in them, fresh pasta is served to boil there.
Все принимают участие: кто-то смешивает соусы, другие разливают суп, кто-то забрасывает палочками наборы нарезок по одному. Наиболее опытные поедатели Хот Пота знают, какое время нужно выждать, чтобы сварился тот или иной продукт. Обычно это занимает всего пару минут. Вконце, когда бульоны стали насыщенными от всего в них сваренного, туда забрасывается свежая лапша.
I should tell you, Chinese hot pot is a truly worthy experience!
Должна я сказать, что Хот Пот – это еще та штука, стоит попробовать!
Orders are often made by means of putting ticks in a list of a menu, a tick or a number indicating how many pieces of what you want. Menu is only in Chinese…
Заказы часто делаются путем проставления галочек в списке меню, галочек или циферок, указывающих чего вам и сколько. Но меню составлено только по-китайски.
Usually there is a set of clean dishes packed in nylon waiting for customers ready on the table: a small bowl for soup and rice, a saucepan and a small glass for green tea. Tea is usually served complimentary. Of course there is also a pair of chop sticks, wooden, for single use.
На столах обычно посетителей ждет чистый запакованый комплект посуды – пиалка для супа и риса, блюдце и стаканчик для зеленого чая, который предлагается бесплатно. И конечно же прилагаются палочки, обычно деревянные, для одноразовго пользования.
You must be wondering how they eat soup with chopsticks?! Oh, the answer should actually better be seen than just heard. I failed to prepare a proper video to share with you, so I will show a light version of what I have filmed and will have to describe in words, anyway.
This is truly funny! They pick up their bowl to bring it closer to their mouth or bend down themselves to reach their bowl and by means of chop sticks they rapidly throw, toss up amounts (chopsticks-full) of rice with broth right in their mouth parallel to assiduous slurping 🙂 A few fast chopstick movements like this combined with resonant vacuum cleaner-like work of mouth and they can straighten up, put their bowl down on the table to chew.
Actually, the Chinese eat very fast. Chop-sticks in their hands function smoothly looking like continuation of their hands so that they quickly pick up and as if throw all different food items from various plates right in their mouths.
Вы, должно быть, интересуетесь, как же они едят суп палочками?! Ооо, ответ на этот вопрос стоило бы увидеть, а не прочесть. Но мне не удаслоь подготовить для вас должного видео, так что покажу жалкое подобие на настоящее действо и все же опишу словами.
Это действительно весело! Они поднимают пиалу с супом, чтобы поденсти ближе ко рту, или сгибаются сами к ней, и быстро-быстро орудуют палочками, забрасывая порции риса и суп в рот с одновременным сербаньем и втягиваньем этой еды. Несколько таких скорых движений палочек совмещенных с резонирующим звуком подной пылесосу работы рта, и они могут выпрямиться и отставить миску обратно на стол, пока будут жевать. Едят китайцы, вообще-то очень быстро. Палочки в их руках функционируют словно продолжение этих самых рук, и они ловко захватывают и словно забрасывают разные кусочки еды из многочисленных тарелок себе в рот.
In order to avoid giving wrong impression, I should note that there are spoons, smaller version with a short handle but inconveniently longer paddle with high edges. They are served to eat porridge which is usually quite liquid. I will tell more about this and other in the next post about Food in China 2.
Чтобы избежать неверного впечталения, стоит сказать, что ложки в Китае все же существуют, эдакая уменьшенная версия, с короткой ручкой и какой-то неудобной удлинненной и с завышенными бортами ложечкой. Такие ложки подаются для каши, которая обычно жидкая. Я расскажу больше об этом и другом в следующем посте про Еду в Китае 2.